<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題二首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To –>
<BookPage: 339>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
昨夜星辰昨夜風，
畫樓西畔桂堂東。
身無綵鳳雙飛翼，
心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖，
分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應官去，
走馬蘭臺類斷蓬。
<End Poem>
<Translation>
Farewell last night, last night of wind and of starlight!
To the west, your Painted Bower, to the east, my Cassia Hall...
Although on Wings of Phoenix we'll never reunite,
With Sacred Unicorn throb our two hearts in thrall.
"Guessing fingers" we played over the candles bright,
Warmed by the wine of spring, who heard the morning drum call?
Alas! to my duties at Orchid Tower I must speed,
Spurring away, away from you, like a leaf of tumbleweed.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Farewell last night, last night of wind and of starlight!
To the west, your Painted Bower, to the east, my Cassia Hall...
Although on Wings of Phoenix we'll never reunite,
With Sacred Unicorn throb our two hearts in thrall.
Warmed by the wine of spring, who heard the morning drum call?
"Guessing fingers" we played over the candles bright,
Alas! to my duties at Orchid Tower I must speed,
Spurring away, away from you, like a leaf of tumbleweed.
<End Formatted Translation>